Как раскрыть смысл изречения — «время разбрасывать камни, время собирать камни?»
Забыли пароль? Пожалуйста, введите Ваш адрес электронной почты. Вы получите ссылку для создания нового пароля.
Пожалуйста, кратко объясните, почему вы считаете, что этот вопрос должен быть уточнен.
Пожалуйста, кратко поясните причину вашей жалобы.
Please briefly explain why you feel this user should be reported.
Всему свое время.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни
Это из библии.
Почва в Израиле каменистая, поэтому при весенней вспашке приходится убирать с полей на обочины много камней. Осенью из них складывают ограды земельных участков. Если бы переводчики Библии знали такие тонкости, они бы написали: «Время убирать камни и время их складывать».
Действительно при ответе можно склонится к переводу библии , но по мне эта фраза получается не менее интересной. Время разбрасывать камни , можно сопоставить с выполнением ошибочных действий , а время собирать камни , можно сопоставить с платой за эти действия . Примером может быть желание разрисовать стену , но после того как тебя заметят , тебе придется её мыть